Temat odnosi się tylko i wyłącznie do polskiej wersji JA 2 v1.13 i ma on na celu wyłapanie wszystkich błędów, które nastąpiły na etapie tłumaczenia.
Jeśli zauważyłeś jakiś błąd w spolszczeniu, będziemy Ci bardzo wdzięczni jeśli podzielisz się nim z nami ( ). Wszystkie nadesłane problemy będą na bieżąco analizowane i usuwane co w efektywny sposób przełoży się na jeszcze lepszą jakość polskiej wersji najlepszego z modów.
Będzie nam niezmiernie miło jeśli zgłaszając problem będziesz opierał się na wspaniałym artykule pt. "Jak efektywnie zgłaszać błędy?"
jest jeszcze parę błedów, np. przy którymś modelu broni Groza (ta z wbudowanym granatnikiem) ma ogień ciągły, a w wadach podane jest że go nie ma.
poza tym, coś, co mi sie wydaje totalym absurdem, przy broniach które nie mają ciagłego ognia jest napisane: brak ciągłego ognia, a po przecinku brak ognia ciągłego.
Jeśli możesz to podaj nazwy broni, które mają tak absurdalne opisy jak wspomniałeś wyżej. Będziemy mogli wtedy sprawdzić, czy faktycznie jest to wina tłumaczenia czy już twórców opisu. To nam dużo ułatwi bo na pierwszy rzut oka to nie wygląda na błąd przy tłumaczeniu, ale oczywiście to jest możliwe. ;)
Dorwałem w końcu swoją płytkę JA2 PL, więc mogę poszaleć :)
Sprawdzę dzisiaj o co chodzi z tymi opisami.
Tymczasem przesyłam następujące błędy.
Powyżej:
To jest list od organizacji I.M.P., który dostajemy na samym początku gry. Widnieją tam znaczki "A" (na początku listu) , których IMO być nie powinno ;)
Powyżej:
Opcje gry. W zaznaczonej opcji powinno być "kruki" zamiast "krowy". Błąd był już wcześniej zgłaszany przez Lectera ale jakoś umknął.
Powyżej:
Laptop > Pliki > Raport R.I.S. Po kliknięciu na raport gra wywala do Windows'a. Tymczasowe rozwiązanie podał Lecter.
Na podstawie pliku źródłowego:
------------------------------------
Uwaga. Podając numer linii mam na myśli wersję oryginalną (czyt. angielską) ponieważ w polskiej ktoś się machnął i poplątał wiersze przez co już teraz mamy inną numerację. Poprawcie to w pierwszej kolejności...
173:
english
// L"dart", // dart
polish
// L"", // dart
--
IMO, normalnie coś na wzór "strzałki" powinno być.
3564:
english
L"When ON, Skyrider will not talk anymore."
polish
L"Jeśli WŁĄCZONE, Skyrider nie będzie nic mówił."
--
Tłumaczenie dobre ale brak jednoznaczności z poprzednimi opcjami - odsyłam więc chociażby linijkę wyżej a w szczególności do polskiego tłumaczenia TopWare. Konsekwencja musi być a tu jej brak.
4157:
english
L"%s|Current |A|Ps: %d\n"
polish
L"%s|Aktualne |A|P: %d\n"
--
AP to skrót od Action Points więc u nas powinno to być raczej PA (Punkty Akcji). Odsyłam chociażby do linijki 1341.
--
Na co te Wielkie Litery? Zachęcam do gry, mniej takich bubli będzie. Wszystkie z tych tekstów, oprócz tych które rozpoczynają się od znaku "|" powinny być napisane z małej litery. Te, które poprzedza znak "|" z dużej.
4168:
english
L"worn",
polish
L"zniszczone",
--
A co się stało z pięknym polskim odpowiednikiem "używane"?
Tyle jeśli chodzi o moje oko, które ni w ząb nie zna angielskiego.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum